کتاب با خواندن زنده است
تاریخ انتشار: ۲۰ دی ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۸۱۴۶۸۵
نشست نقد و بررسی «کتاب کودک و نوجوان؛ دوگانه ترجمه و تألیف» با حضور حجتالاسلام والمسلمین علیرضا سبحانینسب، مدیر انتشارات جمال، هادی خورشاهیان، نویسنده و پرستو علیعسگرنجاد، نویسنده در سرای کتاب خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد.
ناشران و نویسندگان را به سمت آثار تألیفی سوق دهیم
در این نشست حجتالاسلام والمسلمین علیرضا سبحانینسب بیان کرد: کتابهای ترجمه نسبت به کتابهای تألیفی برای ناشر بهصرفه است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مدیر انتشارات جمال از وظایف حاکمیت و نظارت آن بر این حوزه گفت و ادامه داد: اگر از نگاه حاکمیت بنگریم، بهتر بود که حاکمیت از یک استراتژی محتوایی محکم تبعیت میکرد؛ به عنوان مثال در پیش گرفتن سیاستی که ناشران و نویسندگان را به سمت تألیف سوق دهد. متأسفانه حاکمیت برنامهای نداشته و سود ناشر هم در این موضوع است و اگر کتابهای ترجمه را از برخی از ناشران بگیریم، ناشر کتابی برای ارائه ندارد.
وی درباره ذائقه مطالعه کودکان و نوجوانان گفت: ذائقه کودکان و نوجوانان سیال است و با کتابهای ترجمه سلیقه آنها را میسازیم. مؤلف یاد گرفته کتابی پیروز میشود که ذبح اخلاقی دارد و کودک، کتابی را که فراتر از مسیر اخلاق است، میپسندد. متأسفانه قواعد حاکم بر ترجمه، تنها قواعد شخصی ناشران است. ناشر گاهی فقط به دلیل مسائل اقتصادی و سوداگرانه و گاهی یک ناشر متعهد به دلیل مسائل اخلاقی داستان را انتخاب میکند. من به عنوان ناشر، کتابی را میپسندم که با ارزشهایم سازگار باشد.
سبحانینسب ادامه داد: باید چارچوب و استانداردی در حوزه نشر در نظر گرفته و بخش سیاستگذاری و قاعدهمندی از طرف حاکمیت وضع شود؛ اگر چنین اتفاقی رخ دهد، انجمنها میتوانند گفتگو کنند. اگر قرار باشد خارج از چارچوب عمل کنیم، خیلی آشفته میشود. بهتر است حاکمیت با توجه به استراتژی محتوا قاعده بگذارد. در نهایت به مسیری نیاز داریم که این مسیر، رصد و درست شود تا میان ترجمه و تألیف توازن و تعادل برقرار شود.
وی با اشاره به فرمایشات مقام معظم رهبری گفت: طبق صحبتهای مقام معظم رهبری: «بیپناهترین قشر جامعه، کودک و نوجوان هستند؛ چراکه کتاب را با این دید میخوانند که ناشر خوب مینویسد، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خوب مجوز میدهد؛ بنابراین کودک آن کتاب را میخواند و آسیب میبیند.» بچههای ما به تازگی یاد گرفتند که سلیقهشان را پیدا کنند؛ قدرت تشخیص خوب و بد را ندارند. نمیتوانیم کتابهای ترجمهای که سبک زندگی غربی را پرورش میدهند با ذائقهسازی خودمان به خورد کودک و نوجوان بدهیم؛ چراکه ذهن کودک را درگیر میکند.
سبحانینسب در پایان گفت: فیلتر ما برای ادبیات نیست بلکه برای محتوا است. کودکان و نوجوانان امروز، در آینده از ارزشها و باورهایی که برای آنها سبک زندگی شده، دفاع و با جامعه مخالفت میکنند؛ بنابراین کتابهای ترجمه باید با فرهنگ اسلامی منطبق باشد. اگر سبک زندگی شیرین و جذابی را به کودک آموزش دهیم، او ارزشهایش را بر همان اساس میگذارد. نویسنده غربی به قصد تهاجم فرهنگی کتاب نمینویسد. بچهها ترجمههایی را که به عنوان سبک زندگی وارد کشور میشوند، میپذیرند و با توجه به آنها جهانبینی خود را شکل میدهند.
کتاب با خواندن زنده است
در ادامه، پرستو علیعسگرنجاد بیان کرد: مهمترین مسئلهای که اولویت دارد، قیمت کتاب است! وقتی که بهترین کتابها را در غرفه بگذاریم؛ اما کسی نتواند بخرد، فایدهای ندارد. کتاب با خواندن زنده است. مسئله مهم بعدی که باعث کاهش خرید کتاب شده، فضای مجازی و بعد از آن قطع ارتباط خانوادهها با کتابخانهها است. بهتر است نگاه کلان و سیاستگذاریهای کلان داشته باشی، اما در زمینه تألیف و ترجمه رویکرد نداریم. باید خیلی به عقب برگردیم و قدمهای اول را درست برداریم و ببینیم که برای نسل بعدی چهکاری انجام دهیم.
خرید کتاب کودک و نوجوان را به خودشان بسپاریم
هادی خورشاهیان نیز در این نشست گفت: اگر قرار باشد با زبان، فکر و ارتباط برقرار کنیم، یک اصلی در زبانشناسی است که میگوید هیچ زبانی بر هیچ زبان دیگری برتری ندارد. معمولاً، چون از دیدگاه ایدئولوژی به مسائل در بخش ادیان و مابقی بخشها نگاه میکنیم، یکسری رویکردها داریم. نکته اینجاست که در بخشهای دیگر اینگونه نگاه نکنیم و نگوییم ما با جاهای دیگر تفاوت داریم؛ اگر فکر کنیم همه با هم برابر هستیم مشکل حل میشود.
خورشاهیان در ادامه از رویکرد نویسندگان غربی گفت و افزود: معمولا نویسندگان کودک و نوجوان خارجی هم نمیخواهند کودکان را منحرف کنند یا نمیخواهند به کودکان یاد بدهند که به بزرگترها بیاحترامی کنند؛ ولی طنز آنها با طنز ما متفاوت است. اگر در شرایط برابر به کشورهای دیگر نگاه کنیم، میبینیم که تعداد کتابهای ترجمه با موضوع خوب زیاد است؛ موضوعاتی که حتی به آنها هم فکر نکردیم و درباره آنها ننوشتهایم؛ پس بهتر است کتابهای ترجمه بخوانیم.
وی ادامه داد: در خرید کتاب کودک و نوجوان، اختیار را به بچهها بدهیم. طبق آماری که در گذشته گرفته شد، دیدیم که تعداد بیشتر کتابهای معرفی شده از طرف آموزش و پرورش، ترجمه بودند؛ یعنی اینکه در یکسری موضوعات کتاب نداشتیم و ناچار به استفاده از ترجمه شدیم. باید همه ما کلانتر به مسئله نگاه کنیم و چشماندازی هم برای آینده داشته باشیم.
خورشاهیان در پایان درباره سرانه مطالعه کشور گفت: دانشآموزان که کتابهای درسی و کمک درسی میخوانند را جز سرانه مطالعه حساب نمیکنیم؛ در صورتی که آنها مطالعه دارند و از همین راه آموزش میگیرند و آینده خود را براساس همین آموختهها تنظیم میکنند. باید دانشآموزان هم جز سرانه مطالعه حساب کنیم. همچنین کسانی که با تلفن همراه اخبار میخوانند یا فیلم با زیرنویس میبینند هم جز سرانه مطالعه در نظر بگیریم.
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ادبیاتمنبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: کتاب کودکان و نوجوانان ترجمه کتاب های ترجمه کودک و نوجوان سرانه مطالعه سبحانی نسب سبک زندگی کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۸۱۴۶۸۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «قلمروزدایی علم و دین» تألیف گریگور داوس به تازگی با ترجمه جواد درویش آقاجانی منتشر و روانه بازار نشر شده است.
پروفسور گریگور داوس (زاده ۱۹۵۷)، استاد دانشگاه نیوزلند است که در زمینه فلسفه دین مدرک دکتری دارد. هدف این کتاب، تحلیل منازعه «علم و دین» از طریق توسعه رویکردهای ممکن به روابط بین آنها و همچنین توسعه مفهومی علم از یک سو و دین از سوی دیگر است. کتاب در مقابل مدلهای سادهتر از روابط علم و دین، مدل پیچیدهتری را پیشنهاد میدهد که شامل چهار بُعد برای پرداختن به رابطه علم و دین است و عبارتاند از: بُعد شناختی، غایتشناختی، نهادی و معرفتشناختی، بُعد شناختی به محتوای گزارههای علمی و دینی میپردازد. بُعد غایتشناختی به اهداف مندرج در علم و دین اختصاص دارد. بُعد نهادی شامل بررسی رابطه علم و دین از طریق سازمانهای اجتماعی مرتبط با آنهاست. بُعد معرفتشناختی هم به صورتهای مختلف معرفت، زبان و منابع دانش میپردازد.
مجموعه بنمایههای کمبریج تا بهحال در ۲۵ سرفصل موضوعی مختلف منتشر شده است. سرفصل موضوعی فلسفه این مجموعه در ۱۵ شاخه و تاکنون ۲۲۸ کتاب تقدیم جامعه علمی کرده است. همچنین در سرفصل موضوعی دین نیز ۸ شاخه مختلف مورد توجه قرار گرفته و ۸۱ کتاب منتشر شده است. همانطور که گفته شد در شاخه فلسفه دین تا به حال ۳۱ کتاب منتشر شده است که در حال حاضر ترجمه ده کتاب از آن مجموعه به فارسی عرضه شده است.
فلسفه دین در کشورمان نیز در سالهای اخیر مورد توجه استادان و محققان بهویژه نسل جوانتر قرار گرفته است. البته با توجه به گستره موضوعی مباحث فلسفه دین، میزان دغدغهمندی نسبت به هر کدام از این موضوعات در جوامع مختلف متفاوت است. موضوعاتی نظیر «معنای زندگی»، «علم و دین»، «خداباوری»، «تکثرگرایی» و «مسئلههای شر و رنج» که در زمره موضوعات اصلی و مشترک مباحث فلسفه دیناند، مصادیقی از چالشهای فکری محیطهای علمی ایران نیز محسوب میشوند. به هر روی، انتشار کارهای متنوعی در سالهای اخیر در فضای فکری فلسفه دین ایران ستودنی است. مجلات، کتابها، مقالات و رسالههای دانشجویی مختلف در کنار برگزاری رویدادهای علمی و پژوهشی متنوع، اگر چه سرمایهای خوب هستند اما ناکافی برای تحقیقات بیشتر و کاملتر در آینده است.
این کتاب با ۱۲۴ صفحه، شمارگان ۱۰۰ نسخه و قیمت ۹۰ هزار تومان عرضه شده است.
کد خبر 6090175 فاطمه میرزا جعفری